Kontakt z nami
FORTIMA Tłumaczenia -
Edukacja - Media
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 WARSZAWA
tel. kom.: 505 515 035
e-mail: biuro@fortima.pl
tel.: 22 401 87 02
ZAPYTANIA I ZGŁOSZENIA
w godz. 9.00 - 18.00
tel. kom.: 505 515 035
fax: 22 401 87 02
Sposób płatności: przelew, gotówka, Moneybookers
-
KURS TŁUMACZENIA FILMÓW
2012-02-12
Przyjmujemy zgłoszenia na marzec 2012 r. Zajęcia od 17.03.2012 r. Zapraszamy! Info w zakładce Tłumaczenie filmów
-
Warsztaty filmowe
2012-01-07
26 lutego 2012 r. rozpoczynamy Warsztaty filmowe. Wszystkich chętnych zapraszamy!
TŁUMACZENIE FILMÓW
FORTIMA - Edukacja Niepubliczna Placówka Oświatowa
wpisana do ewidencji szkół i placówek niepublicznych m. st. Warszawy pod nr 1043 K. Nadzór nad placówką sprawuje Mazowiecki Kurator Oświaty.
Absolwenci naszych kursów otrzymują zaświadczenia na drukach MEN. Mają też możliwość odbycia bezpłatnych praktyk w studiach nagrań na terenie Warszawy.
Misją naszej placówki jest edukowanie w dziedzinie filmu i telewizji.
My też... KOCHAMY KINO!
Zapraszamy na:
KURS TŁUMACZENIA FILMÓW/ KURS PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
(tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny)
Jedyny w Polsce kurs telewizyjno-filmowy!
Specjalistyczny kurs przekładu audiowizualnego trwa 30 godzin (plus obowiązkowa praca w domu), spotkania odbywają się przez 5 kolejnych sobót (czasami też w niedzielę) i ma formę warsztatową. Umożliwia zdobycie dodatkowych kwalifikacji zawodowych i zwiększa szanse uczestników na rynku pracy. Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych. Grupy: 7- 8-osobowe.
Tłumaczenia filmowe w praktyce
Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.), właścicieli stron i portali internetowych, videoblogów itp.
Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu,
przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"
Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza filmowego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera. Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, jakie przydatne są tłumaczowi filmowemu.

Zajęcia praktyczne w studiu nagrań
Najważniejsze zagadnienia:
- wykład teoretyczny - podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych
(prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej do filmu (voice-over), wersji z napisami, nagranie w studiu (w wykonaniu lektora TV i własnym);
- język filmu i wstęp do realizacji dźwięku;
- warsztat pracy tłumacza filmowego: rodzaje nośników, etapy prac;
- tłumaczenie focusów oraz materiałów filmowych przed montażem;
- tłumaczenie filmów reklamowych
- przekład piosenek i fragmentów muzycznych;
- zagadnienia redakcji tekstu, kultury języka polskiego i poprawności językowej;
- praca z programem do tworzenia napisów;
- podstawowe zasady audiodeskrypcji;
- tłumaczenie scenariuszy i gotowych filmów na języki obce (różnice);
- podstawy dubbingu, prawo autorskie a tantiemy dla autora wersji polskiej, telewizyjna i filmowa "kuchnia" itd.
Po każdych zajęciach zadawana jest praca domowa.
Kurs marcowo-kwietniowy odbędzie się w dniach:
17.03 - sobota
24.03 - sobota
31.03 - sobota
14 - 15.04 sobota/niedziela
ZAPRASZAMY!
Więcej informacji o szczegółach via e- mail: kursy@fortima.pl
Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 3 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć, o wpisaniu na listę uczestników decyduje kolejność wpłat. Bez dokonania wpłaty należności, nie rezerwujemy miejsca na kursie. Można płacić za kurs w II ratach.
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Nasza firma została wpisana do Rejestru Instytucji Szkoleniowych (nr: 2.14/00162/2011). Na organizowane przez nas kursy i szkolenia mogą być kierowane również osoby bezrobotne i poszukujące pracy zarejestrowane w Powiatowym Urzędzie Pracy. O warunkach kierowania na szkolenia należy się dowiadywać w UP odpowiednim do miejscu zamieszkania (zameldowania).
Prowadzimy również bezpłatne kursy dla bezrobotnych
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej (lektorskiej), zasady współpracy z lektorem, nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, tłumaczenie piosenek dla filmu i teatru!
Specjalistyczny kurs przekładu audiowizualnego trwa 30 godzin (plus obowiązkowa praca w domu), spotkania odbywają się przez 5 kolejnych sobót (czasami też w niedzielę) i ma formę warsztatową. Umożliwia zdobycie dodatkowych kwalifikacji zawodowych i zwiększa szanse uczestników na rynku pracy. Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych. Grupy: 7- 8-osobowe.
Tłumaczenia filmowe w praktyce
Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.), właścicieli stron i portali internetowych, videoblogów itp.
Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu,
przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"
Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza filmowego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera. Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, jakie przydatne są tłumaczowi filmowemu.
Zajęcia praktyczne w studiu nagrań
Najważniejsze zagadnienia:
- wykład teoretyczny - podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych
(prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej do filmu (voice-over), wersji z napisami, nagranie w studiu (w wykonaniu lektora TV i własnym);
- język filmu i wstęp do realizacji dźwięku;
- warsztat pracy tłumacza filmowego: rodzaje nośników, etapy prac;
- tłumaczenie focusów oraz materiałów filmowych przed montażem;
- tłumaczenie filmów reklamowych
- przekład piosenek i fragmentów muzycznych;
- zagadnienia redakcji tekstu, kultury języka polskiego i poprawności językowej;
- praca z programem do tworzenia napisów;
- podstawowe zasady audiodeskrypcji;
- tłumaczenie scenariuszy i gotowych filmów na języki obce (różnice);
- podstawy dubbingu, prawo autorskie a tantiemy dla autora wersji polskiej, telewizyjna i filmowa "kuchnia" itd.
Po każdych zajęciach zadawana jest praca domowa.
Kurs marcowo-kwietniowy odbędzie się w dniach:
17.03 - sobota
24.03 - sobota
31.03 - sobota
14 - 15.04 sobota/niedziela
ZAPRASZAMY!
Więcej informacji o szczegółach via e- mail: kursy@fortima.pl
Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 3 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć, o wpisaniu na listę uczestników decyduje kolejność wpłat. Bez dokonania wpłaty należności, nie rezerwujemy miejsca na kursie. Można płacić za kurs w II ratach.
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Nasza firma została wpisana do Rejestru Instytucji Szkoleniowych (nr: 2.14/00162/2011). Na organizowane przez nas kursy i szkolenia mogą być kierowane również osoby bezrobotne i poszukujące pracy zarejestrowane w Powiatowym Urzędzie Pracy. O warunkach kierowania na szkolenia należy się dowiadywać w UP odpowiednim do miejscu zamieszkania (zameldowania).
Prowadzimy również bezpłatne kursy dla bezrobotnych
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Opinie uczestników zaczerpnięte z anonimowych ankiet:
"Co podobało mi się najbardziej? Możliwość poznania "od kuchni" studia filmowego; kontakt
z fachowcami; ciekawe i - moim zdaniem - wyczerpująco prowadzone zajęcia."
"Wszystkie zajęcia są absorbujące, dynamicznie prowadzone i nasycone wieloma przykładami z naszego otoczenia. Część warsztatowa została poświęcona ćwiczeniom praktycznym, które są na bieżąco korygowane przez prowadzącą, a także komentowane przez grupę, co umożliwia dynamiczną naukę i szlifowanie warsztatu przyszłego tłumacza. Ta część pozwala też uświadomić sobie, że gramatyka języka polskiego może jednak - ku naszemu zdziwieniu - okazać się skomplikowana.
W drugiej części poznajemy w jaki sposób powstaje wersja lektorska filmu i jak ważne jest jego opracowanie przed nagraniem, a sama wizyta w telewizji wciąga i tych, dla których jej powstawanie nigdy nie było istotne, gdyż dotychczas ważny był wyłacznie efekt końcowy."
"Najbardziej jestem zadowolona ze spotkania z lektorem, to pozwoliło mi zobaczyć, jak m.in. wygląda nie tylko praca lektora, ale głównie tłumacza filmów. Nie jest on tylko niewidocznym elementem całego procesu tłumaczenia filmów, ale również często się zdarza, a przynajmniej zapamiętałam, że tak być powinno, że aktywnie uczestniczy on w całym procesie, współpracując z lektorem i realizatorem."
..."Jestem pod wrażeniem rzetelności, z jaką sprawdzane były teksty, ciągłe korekty (zmiany i uwagi jeszcze podczas nagrania z lektorem) aby ostatecznie stworzyć wersję, która poziomem będzie odpowiadała temu, co spotykamy w kinie czy telewizji."
"Przetłumaczenie tekstu piosenki to wyzwanie. Można polec już od pierwszych wersów bo okazuje się, że te wszystkie pozornie proste teksty angielskie po polsku brzmią jakoś zbyt infantylnie. To przestaje brzmieć. Dlatego uważam, że to dobra wprawka do zajrzenia w głąb swojej wyobraźni i duszy poety, która tu się przydaje. To dobre na ćwiczenie synonimów, które i tak bardzo przydają się w zwykłym tłumaczeniu tekstu."
z fachowcami; ciekawe i - moim zdaniem - wyczerpująco prowadzone zajęcia."
"Wszystkie zajęcia są absorbujące, dynamicznie prowadzone i nasycone wieloma przykładami z naszego otoczenia. Część warsztatowa została poświęcona ćwiczeniom praktycznym, które są na bieżąco korygowane przez prowadzącą, a także komentowane przez grupę, co umożliwia dynamiczną naukę i szlifowanie warsztatu przyszłego tłumacza. Ta część pozwala też uświadomić sobie, że gramatyka języka polskiego może jednak - ku naszemu zdziwieniu - okazać się skomplikowana.
W drugiej części poznajemy w jaki sposób powstaje wersja lektorska filmu i jak ważne jest jego opracowanie przed nagraniem, a sama wizyta w telewizji wciąga i tych, dla których jej powstawanie nigdy nie było istotne, gdyż dotychczas ważny był wyłacznie efekt końcowy."
"Najbardziej jestem zadowolona ze spotkania z lektorem, to pozwoliło mi zobaczyć, jak m.in. wygląda nie tylko praca lektora, ale głównie tłumacza filmów. Nie jest on tylko niewidocznym elementem całego procesu tłumaczenia filmów, ale również często się zdarza, a przynajmniej zapamiętałam, że tak być powinno, że aktywnie uczestniczy on w całym procesie, współpracując z lektorem i realizatorem."
..."Jestem pod wrażeniem rzetelności, z jaką sprawdzane były teksty, ciągłe korekty (zmiany i uwagi jeszcze podczas nagrania z lektorem) aby ostatecznie stworzyć wersję, która poziomem będzie odpowiadała temu, co spotykamy w kinie czy telewizji."
"Przetłumaczenie tekstu piosenki to wyzwanie. Można polec już od pierwszych wersów bo okazuje się, że te wszystkie pozornie proste teksty angielskie po polsku brzmią jakoś zbyt infantylnie. To przestaje brzmieć. Dlatego uważam, że to dobra wprawka do zajrzenia w głąb swojej wyobraźni i duszy poety, która tu się przydaje. To dobre na ćwiczenie synonimów, które i tak bardzo przydają się w zwykłym tłumaczeniu tekstu."
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Tłumaczyliśmy filmy na warszawski
11. FESTIWAL WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie - który odbywał się
w dniach 8 - 18 grudnia 2011 r. O nagrodę walczyły filmy dokumentalne z całego świata.
Więcej informacji o festiwalu na stronie: http://www.watchdocs.pl/
11. FESTIWAL WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie - który odbywał się
w dniach 8 - 18 grudnia 2011 r. O nagrodę walczyły filmy dokumentalne z całego świata.
Więcej informacji o festiwalu na stronie: http://www.watchdocs.pl/
ZAPISZ SIĘ JUŻ DZIŚ , wyślij e-mail na adres: kursy@fortima.pl
lub dzwoń 505 515 035!
W polu TEMAT - proszę wpisać nazwę kursu,
a w polu WIADOMOŚĆ - proszę podać preferowany język tłumaczenia oraz adres, na który powinna być wystawiona faktura.
Opłaty za kurs proszę dokonywać na konto bankowe nr:
Bank Millennium 02 1160 2202 0000 0001 21900183. Wystawiamy faktury VAT.
Zajęcia odbywają się w centrum Warszawy przy ul. M. Konopnickiej 6,
(obok Hotelu Sheraton i Teatru Buffo).
Patrz mapka:http://www.fortima.pl/kontakt.html
Dojazd do M. Konopnickiej (przystanek na Placu Trzech Krzyży) autobusami 105, 118 lub tramwajami jadącymi do Muzeum Narodowego.
Więcej informacji na stronie: http://www.ztm.waw.pl
Zajęcia w Studiu SONORIA: dojazd metrem do stacji SŁUŻEW, po wyjściu ze stacji metra należy się skierować ku dzielnicy willowej.
lub dzwoń 505 515 035!
W polu TEMAT - proszę wpisać nazwę kursu,
a w polu WIADOMOŚĆ - proszę podać preferowany język tłumaczenia oraz adres, na który powinna być wystawiona faktura.
Opłaty za kurs proszę dokonywać na konto bankowe nr:
Bank Millennium 02 1160 2202 0000 0001 21900183. Wystawiamy faktury VAT.
Zajęcia odbywają się w centrum Warszawy przy ul. M. Konopnickiej 6,
(obok Hotelu Sheraton i Teatru Buffo).
Patrz mapka:http://www.fortima.pl/kontakt.html
Dojazd do M. Konopnickiej (przystanek na Placu Trzech Krzyży) autobusami 105, 118 lub tramwajami jadącymi do Muzeum Narodowego.
Więcej informacji na stronie: http://www.ztm.waw.pl
Zajęcia w Studiu SONORIA: dojazd metrem do stacji SŁUŻEW, po wyjściu ze stacji metra należy się skierować ku dzielnicy willowej.

ul. M. Konopnickiej 6 ...obok Teatru BUFFO

