Kontakt z nami
FORTIMA Tłumaczenia -
Edukacja - Media
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 WARSZAWA
tel. kom.: 505 515 035
e-mail: biuro@fortima.pl
tel.: 22 401 87 02
ZAPYTANIA I ZGŁOSZENIA
w godz. 9.00 - 18.00
tel. kom.: 505 515 035
fax: 22 401 87 02
Sposób płatności: przelew, gotówka, Moneybookers
-
KURS TŁUMACZENIA FILMÓW
2012-02-12
Przyjmujemy zgłoszenia na marzec 2012 r. Zajęcia od 17.03.2012 r. Zapraszamy! Info w zakładce Tłumaczenie filmów
-
Warsztaty filmowe
2012-01-07
26 lutego 2012 r. rozpoczynamy Warsztaty filmowe. Wszystkich chętnych zapraszamy!
Tłumaczenia
Tłumaczenia ustne - podczas konferencji (wraz z serwisem technicznym), badań focusowych (tłumaczenie symultaniczne/kabinowe), negocjacji (tłumaczenie konsekutywne), tłumaczenia na planie filmowym oraz podczas narad, posiedzeń, prezentacji i szkoleń; obsługa językowa ekip telewizyjnych i filmowych.
Ponieważ od wielu lat działaliśmy w branży telewizyjnej - aczkolwiek jako pracownicy na etacie - najbliższa jest nam "działka" tłumaczeń symultanicznych/konferencyjnych.
FORTIMA poziom trzyma!
Na szczęście burza konferencjom nie zagraża i dopóki jest prąd w pomieszczeniu, tłumaczenie może przebiegać bez zakłóceń.
... również konferencje medyczne
Dysponujemy Bazą Tłumaczy Telewizyjnych - czyli tłumaczy wyłonionych w drodze przesłuchania tylko do tłumaczeń tego typu (np. do programów "na żywo" emitowanych w kanałach informacyjnych) oraz Bazą Głosów w językach obcych.
Czas pracy tłumacza jest liczony od godziny określonej w zleceniu, do momentu faktycznego zakończenia pracy. Wszystkie przerwy traktowane są jako czas pracy tłumacza. W przypadku zleceń całodniowych tłumaczowi przysługuje godzinna przerwa na posiłek.
Jeśli zlecenie wykonywane jest poza miejscem zamieszkania, tłumaczowi przysługuje zwrot kosztów podróży, pokój jednoosobowy z łazienką w hotelu oraz całodzienne wyżywienie lub diety.
Zaleca się dostarczenie tłumaczowi materiałów związanych z tematem spotkania czy konferencji (program, lista uczestników, referaty itd. w języku konferencji). Jeśli tłumacz ich nie otrzyma, może odmówić tłumaczenia, choć zdarza się to rzadko. Im więcej tłumacz wie na temat wydarzenia, tym lepiej. Dobre przygotowanie merytoryczne, pozwala mu również ustrzec się błędów np. podczas wymieniania nazw firm czy imion i nazwisk (co jest najbardziej bolesne i przykre dla ich nosicieli).
Tłumacz może odmówić tłumaczenia, jeśli nastąpiła zmiana wcześniejszych ustaleń np. tłumaczenie konsekutywne zamiast symultanicznego i odwrotnie.
Dzień pracy tłumacza nie może przekroczyć 12 godzin. Za tłumaczenie w dni wolne od pracy i w godz. 22.00 - 6.00 przysługuje stawka wyższa o co najmniej 50% od stawki podstawowej.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Złóż zamówienie na tłumaczenie za pośrednictwem formularza kontaktowego lub pisz na adres: biuro@fortima.pl. Teksty do tłumaczenia można przesyłać pocztą elektroniczną, zwykłą, faksem lub kurierem. Sposób odbioru tłumaczenia - do uzgodnienia.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tłumaczenia pisemne - korespondencja, press-release, notatki prasowe, instrukcje, katalogi podróżnicze, tłumaczenia literackie, tłumaczenia sztuk teatralnych, oper i widowisk artystycznych, kontraktów, umów i ofert handlowych, stron internetowych, treatmentów i scenariuszy filmowych.
Tłumacz zobowiązany jest zachować wierność oryginałowi, ale powinien unikać dosłowności, czyli tłumaczenia "słowa po słowie". Jego zadaniem jest oddanie sensu tekstu źródłowego. Konieczne jest też zachowanie jego charakteru, z błędami językowymi czy wulgaryzmami włącznie.
W przypadku tłumaczenia specjalistycznego tłumacz ma prawo skorzystać z konsultacji eksperta w danej dziedzinie.
Jeśli zlecenie wymaga pracy w nocy lub w dni wolne od pracy, przysługuje dodatek:
- 50% za pracę w niedzielę i dni ustawowo wolne od pracy;
- 100% za pracę w godzinach nocnych (godz. 22.00 - 6.00).
Wszyscy nasi tłumacze gwarantują zachowanie poufności.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tłumaczenia audiowizualne oferujemy tłumaczenia filmów na najwyższym poziomie. Ponieważ mamy ponad 20-letnie doświadczenie w pracy dla TVP (i innych studiów dźwiękowych) a na koncie ok. 1000 różnych filmów w wielu językach, proponujemy tłumaczenia filmów instruktażowych (zagranicznych i polskich), promocyjnych, fabularnych i dokumentalnych, oper, tłumaczenia filmów polskich na festiwale zagraniczne oraz prezentacji multimedialnych.
...także łumaczenia filmów reklamowych
Oferowana jakość naszych tłumaczeń to jakość na poziomie TVP czyli najwyższa. Nie jest to jakość "studencka", tak często spotykana na rynku lub na wielu przeglądach i festiwalach filmowych. Nasi tłumacze są członkami Stowarzyszenia Autorów ZAIKS i Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW czyli związków twórczych, w których dorobek autorów musi być odpowiednio udokumentowany i zweryfikowany.
Językowe wersje filmowe: na życzenie klienta wbijamy napisy lub nagrywamy lektora.
napisy do filmów, lektorzy do filmów
Udźwiękowienie filmów (wersja lektorska), tłumaczenie nagranych focusów. Duży wybór lektorów, "głosy z najwyższej półki" (elita polskich lektorów). Nagrywamy również zapowiedzi telefoniczne.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
KILKA SŁÓW O OPRACOWANIACH WERSJI POLSKIEJ DO FILMÓW ZAGRANICZNYCH
W Polsce najbardziej rozpowszechnione sposoby opracowania to: wersja lektorska i napisy. Dubbing ostał się już tylko w filmach dla dzieci. Dubbing to najbardziej pracochłonna i najdroższa forma opracowania wersji językowej filmu (polskiego lub zagranicznego). Dlatego też większość telewizji tworzy wersje lektorskie, a studia filmowe i dystrybutorzy - wersje z napisami. Większość filmów wydawanych na DVD ma jednak wgrane obie wersje, co wydaje się najlepszym rozwiązaniem.
LEKTOR
Interpretacja filmów nie jest sprawą łatwą. Lektor musi włożyć w tę pracę cały swój kunszt. Choć wydaje się, że czyta "białym głosem", beznamiętnie, wcale tak nie jest. Musi balansować między "zagrywaniem się" (częsta przypadłość aktorów próbujących sił w tym zawodzie), a czytaniem drewnianym głosem. Tych najlepszych lektorów nie ma w zawodzie wielu.
Bardzo ważne jest profesjonalne opracowanie wersji językowej (polskiej lub zagranicznej). Wszystkie te elementy bowiem składają się na wartość jaką jest: jakość. Dobra jakość opracowania pozwala nam na delektowanie się dziełem.
To, co widzimy na ekranie jest wynikiem wielogodzinnej, żmudnej pracy tłumaczy - autorów wersji polskiej. Choć tłumaczenie filmów wydaje się sprawą łatwą, wcale tak nie jest. Przekład dzieł audiowizualnych to najtrudniejszy rodzaj przekładu. Dotyczy to wszystkich dzieł audiowizualnych: filmów fabularnych, dokumentalnych, promocyjnych, instruktażowych, reklamowych, oper, musicali i reportaży. Nie dotyczy to tylko filmów baletowych! Tak, bo w ich przypadku, tłumaczenie i redakcja tekstu nie odgrywają żadnej roli. :) ["Jak redagować napisy do filmów"]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

