Kontakt z nami

FORTIMA  Tłumaczenia -
Edukacja - Media
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 WARSZAWA  

tel. kom.: 505 515 035
e-mail: biuro@fortima.pl
tel.: 22 401 87 02

ZAPYTANIA I ZGŁOSZENIA 
w godz. 9.00 - 18.00 
tel. kom.: 505 515 035
fax:         22 401 87 02 

Sposób płatności: przelew, gotówka, Moneybookers


Zobacz w Zumi »

Tłumaczenia

 FORTIMA Tłumaczenia - Edukacja - Media  oferuje następujące rodzaje tłumaczeń:

Tłumaczenia ustne -  podczas konferencji (wraz z serwisem technicznym), badań focusowych  (tłumaczenie symultaniczne/kabinowe), negocjacji (tłumaczenie konsekutywne), tłumaczenia na planie filmowym oraz podczas narad, posiedzeń, prezentacji i szkoleń; obsługa językowa ekip telewizyjnych i filmowych.

Ponieważ od wielu lat działaliśmy w branży telewizyjnej - aczkolwiek jako pracownicy na etacie - najbliższa jest nam "działka" tłumaczeń symultanicznych/konferencyjnych. 
                          
                                                FORTIMA poziom trzyma!
  
Tłumaczenia konferencyjne to nic innego jak telewizyjne programy live, w realizacji których mamy pewne doświadczenia (ponad 20 lat pracy dla TVP). W przypadku tłumaczeń konferencyjnych - tak samo jak w przypadku programu "na żywo" - dopiero po pierwszych słowach prowadzących/prelegentów można powiedzieć, że wszystko działa. Chociaż, jeśli chodzi o programy TV, byle burza może zakłócić nawet najprecyzyjniej przygotowaną transmisję. Na burzę nie ma rady, pozostaje plansza: "Przepraszamy za usterki". :) 

                                                      


Na szczęście burza konferencjom nie zagraża i dopóki jest prąd w pomieszczeniu, tłumaczenie może przebiegać bez zakłóceń.

                                       ... również konferencje medyczne

Do każdego zlecenia uważnie i z namysłem dobieramy tłumaczy, którzy znają tematykę spotkania/konferencji. Wraz z tłumaczeniem oferujemy również nowoczesny sprzęt konferencyjny czyli kabiny i aparaturę nagłaśniającą. Zapewniamy serwis techniczny, przyjeżdżamy do dowolnego miejsca na terenie Polski. Można u nas zamówić również komputery, projektory i ekrany multimedialne, systemy do głosowania, dokumentację fotograficzną oraz wideokonferencje.  

Dysponujemy Bazą Tłumaczy Telewizyjnych - czyli tłumaczy wyłonionych w drodze przesłuchania tylko do tłumaczeń tego typu (np. do programów "na żywo" emitowanych w kanałach informacyjnych) oraz Bazą Głosów w językach obcych.


Słów kilka na temat pracy tłumaczy ustnych: tłumaczenie symultaniczne/kabinowe (liczone w modułach 4-godzinnych)  wykonywane jest przez parę tłumaczy, którzy zmieniają się co 30 minut. Wyjątkowo, gdy tłumaczenie trwa do 2 godzin może być wykonane przez jednego tłumacza (za jego zgodą).   


Czas pracy tłumacza
jest liczony od godziny określonej w zleceniu, do momentu faktycznego zakończenia pracy. Wszystkie przerwy traktowane są jako czas pracy tłumacza. W przypadku zleceń całodniowych tłumaczowi przysługuje godzinna przerwa na posiłek.

Jeśli zlecenie wykonywane jest poza miejscem zamieszkania, tłumaczowi przysługuje zwrot kosztów podróży, pokój jednoosobowy z łazienką  w hotelu oraz całodzienne wyżywienie lub diety.

 

Zaleca się dostarczenie tłumaczowi materiałów związanych z tematem spotkania czy konferencji (program, lista uczestników, referaty itd. w języku konferencji). Jeśli tłumacz ich nie otrzyma, może odmówić tłumaczenia, choć zdarza się to rzadko. Im więcej tłumacz wie na temat wydarzenia, tym lepiej. Dobre przygotowanie merytoryczne, pozwala mu również ustrzec się błędów np. podczas wymieniania nazw firm czy imion i nazwisk (co jest najbardziej bolesne i przykre dla ich nosicieli).

Tłumacz może odmówić tłumaczenia, jeśli nastąpiła zmiana wcześniejszych ustaleń np. tłumaczenie konsekutywne zamiast symultanicznego i odwrotnie.

Dzień pracy tłumacza nie może przekroczyć 12 godzin. Za tłumaczenie w dni wolne od pracy i w godz. 22.00 - 6.00 przysługuje stawka wyższa o co najmniej 50% od stawki podstawowej.
                                                                       
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Złóż zamówienie na tłumaczenie za pośrednictwem formularza kontaktowego lub pisz na adres: biuro@fortima.pl. Teksty do tłumaczenia można przesyłać  pocztą elektroniczną, zwykłą, faksem lub kurierem. Sposób odbioru tłumaczenia - do uzgodnienia.  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Tłumaczenia pisemne - 
korespondencja, press-release, notatki prasowe, instrukcje,  katalogi podróżnicze, tłumaczenia literackie, tłumaczenia sztuk teatralnych, oper i widowisk artystycznych, kontraktów, umów i ofert handlowych, stron internetowych, treatmentów i scenariuszy filmowych.

Tłumacz zobowiązany jest zachować wierność oryginałowi, ale powinien unikać dosłowności, czyli tłumaczenia "słowa po słowie". Jego zadaniem jest oddanie sensu tekstu źródłowego. Konieczne jest też zachowanie jego charakteru, z błędami językowymi czy wulgaryzmami włącznie. 

W przypadku tłumaczenia specjalistycznego tłumacz ma prawo skorzystać z konsultacji  eksperta w danej dziedzinie.  

Jeśli zlecenie wymaga pracy w nocy lub w dni wolne od pracy, przysługuje dodatek:
- 50% za pracę w niedzielę i dni ustawowo wolne od pracy;
- 100% za pracę w godzinach nocnych (godz. 22.00 - 6.00).

Wszyscy nasi tłumacze gwarantują zachowanie poufności.  

                                                     
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Tłumaczenia audiowizualne  oferujemy tłumaczenia filmów na najwyższym poziomie. Ponieważ mamy ponad 
20-letnie doświadczenie w pracy dla  TVP (i innych studiów dźwiękowych) a  na koncie ok. 1000 różnych filmów w wielu językach, proponujemy tłumaczenia filmów instruktażowych (zagranicznych i polskich), promocyjnych, fabularnych i dokumentalnych, oper, tłumaczenia filmów polskich na festiwale zagraniczne oraz prezentacji multimedialnych. 
  
                                ...także łumaczenia filmów reklamowych

Oferowana jakość naszych tłumaczeń to jakość na poziomie TVP czyli najwyższa. Nie jest to jakość "studencka", tak często spotykana na rynku lub na wielu przeglądach i festiwalach filmowych. Nasi tłumacze są członkami Stowarzyszenia Autorów ZAIKS i Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych  STAW czyli związków twórczych, w których dorobek autorów musi być odpowiednio udokumentowany i zweryfikowany. 

Językowe wersje filmowe: na życzenie klienta wbijamy napisy lub nagrywamy lektora.

                                      napisy do filmów, lektorzy do filmów

Udźwiękowienie filmów (wersja lektorska), tłumaczenie nagranych focusów. Duży wybór lektorów, "głosy z najwyższej półki" (elita polskich lektorów).   Nagrywamy również zapowiedzi telefoniczne.         

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        


       KILKA SŁÓW O OPRACOWANIACH WERSJI POLSKIEJ DO FILMÓW ZAGRANICZNYCH
                                                                   

W Polsce najbardziej rozpowszechnione sposoby opracowania to: wersja lektorska i napisy. Dubbing ostał się już tylko w filmach dla dzieci. Dubbing to najbardziej pracochłonna i najdroższa forma opracowania wersji językowej filmu (polskiego lub zagranicznego). Dlatego też większość telewizji  tworzy wersje lektorskie, a studia filmowe i dystrybutorzy - wersje z napisami. Większość filmów wydawanych na DVD ma jednak wgrane obie wersje, co wydaje się najlepszym rozwiązaniem. 


                                                                kamera

                                                                          LEKTOR

Interpretacja filmów nie jest sprawą łatwą.
 Lektor musi włożyć w tę pracę cały swój kunszt. Choć wydaje się, że czyta "białym głosem", beznamiętnie, wcale tak nie jest. Musi balansować między "zagrywaniem się" (częsta przypadłość aktorów próbujących sił w tym zawodzie), a  czytaniem drewnianym głosem. Tych najlepszych lektorów nie ma w zawodzie wielu.

Bardzo ważne jest profesjonalne opracowanie wersji językowej (polskiej lub zagranicznej). Wszystkie te elementy bowiem  składają się na wartość jaką jest: jakość. Dobra jakość opracowania pozwala nam na delektowanie się dziełem.  

To, co widzimy na ekranie jest wynikiem wielogodzinnej, żmudnej pracy tłumaczy - autorów wersji polskiej. Choć tłumaczenie filmów wydaje się sprawą łatwą, wcale tak nie jest. Przekład dzieł audiowizualnych to najtrudniejszy rodzaj przekładu. Dotyczy to wszystkich dzieł audiowizualnych: filmów fabularnych, dokumentalnych, promocyjnych, instruktażowych, reklamowych, oper, musicali i reportaży. Nie dotyczy to tylko filmów baletowych! Tak, bo w ich przypadku, tłumaczenie i redakcja tekstu nie odgrywają żadnej roli. :) ["Jak redagować napisy do filmów"]


                                              
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------