FORTIMA Akademia Filmowego Słowa

Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych. 
My też... KOCHAMY KINO!

KURS PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO (KURS TŁUMACZENIA FILMÓW)

(tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny, dialogista)

 

Jedyny w Polsce Kurs tłumaczenia filmów prowadzony od 2009 roku!

Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej (lektorskiej), nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, tłumaczenie piosenek dla filmu i teatru.

 

Kurs przekładu audiowizualnego wg autorskiego pomysłu Grażyny Adamowicz-Grzyb (autorki książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce"Chaplina 1376364 1920 i  "Jak redagować napisy do filmów") trwa 30 godzin (plus obowiązkowa praca w domu). Jest to 5 spotkań, zajęcia mają formę warsztatową.

 

Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.), właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.

Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania,
a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych. Grupy: 6- 8-osobowe.

 
Metoda pracy podczas kursu:

Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (wersja lektorska) do najtrudniejszych (przekład piosenki w programie do napisów). Lektura obowiązkowa: "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
i "Jak redagować napisy do filmu. ABC tłumacza filmowego" (autor: Grażyna Adamowicz-Grzyb), ale także artykuły i materiały wizualne tematycznie powiązane z zagadnieniami przekładu audiowizualnego.

 

Uczestnicy kursu tłumaczą fragmenty filmów w domu, poddawane są one wnikliwej adiustacji, a uwagi po adiustacji  omawiane są na zajęciach – najpierw szczegółowo, a później – w przypadku napisów (żeby nie tracić cennego czasu)  omawiamy najczęściej występujące błędy. 

 

Na zajęciach prezentujemy wiele przykładów filmowych lub pisemnych, które obrazują konkretne zagadnienie.

Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza audiowizualnego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera.

 

Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, które przydatne są tłumaczowi filmowemu. Absolwenci kursu otrzymują Zaświadczenia potwierdzające ukończenie kursu. 

 

puszki po folii 1458170 kino 64071 1920

Kurs tłumaczenia filmów to nie tylko szkolenie dotyczące przekładu AV,
przybliżamy też telewizyjno-filmową "kuchnię"!

Absolwenci kursu znają programy do odtwarzania i przeglądania plików filmowych, program do tworzenia napisów i podstawowe zasady synchronizowania napisów z filmem; wiedzą także:

  • jak przebiega praca z lektorem w studiu,
  • jak przekładać piosenki;
  • jakie ma znaczenie obecność na nagraniu autora wersji polskiej;
  • jakie przysługują mu prawa autorskie,
  • jak powinna być skonstruowana umowa na tłumaczenie filmu.

 

Najważniejsze zagadnienia:

  • Podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych (prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej (voice-over) do filmu, wersji z napisami, nagranie tłumaczenia w studiu;
  • Język filmu i wstęp do realizacji dźwięku - zajęcia z realizatorem dźwięku i lektorem w studiu nagrań;
  • Warsztat pracy tłumacza filmowego: rodzaje nośników, etapy prac;
  • Tłumaczenie materiałów filmowych przed montażem;
  • Tłumaczenie filmów reklamowych;
  • Warsztat piosenki - przekład piosenki i tworzenie napisów w odpowiednim programie;
  • Zagadnienia redakcji tekstu. Ćwiczenia z poprawności językowej i kultury języka polskiego;
  • Prawa autorskie, tantiemy, umowy, pola eksploatacji utworu itp.

 

Obowiązkowe prace domowe:

  1. opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu filmu (opatrzonej odpowiednimi znakami dla lektora)
  2. opracowanie napisów do fragmentu filmu (na 40 znaków - wraz ze spacjami)
  3. przekład piosenki (w programie do tworzenia napisów)
  4. notka filmowa (informacja dla prasy - zadanie dziennikarskie)

 Warunkiem zaliczenia kursu jest udział w zajęciach (co najmniej 80% zajęć) i odrabianie prac domowych.

 

Terminy:  godz. 11.00 - 16.30 (kurs dla początkujących)  (30 godzin edukacyjnych)

Cena kursu:  1570 zł (wraz z książką "Tłumaczenia filmowe w praktyce") 

 

 

Kurs dla średnio zaawansowanych, tłumaczymy filmy kryminalne, komediowe, dziecięce i dokumentalne.

Terminy:  11.00 - 16.00  (30 godzin edukacyjnych) po sformowaniu grupy

Cena kursu:  1520 zł  

 

Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie;
rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs.

 

  1. Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 2 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć. O wpisaniu na listę uczestników decyduje kolejność wpłat. Bez dokonania wpłaty należności, nie rezerwujemy miejsca na kursie.
  2. Wystawiamy faktury VAT.                                                          

 

Prowadzimy też KURS TŁUMACZENIA FILMÓW w wersji (on-line). 

 

OPINIE o kursie z anonimowych ankiet uczestników:

  • "Naprawdę bardzo ciekawy kurs. Powiem szczerze, że można się na nim nauczyć więcej praktycznych rzeczy niż we wszystkich filmówkach i zjęciach z tłumaczenia razem wziętych."

  • "Co podobało mi się najbardziej na Kursie tłumaczenia filmów? Możliwość poznania od kuchni studia filmowego; kontakt z fachowcami; ciekawe i - moim zdaniem - wyczerpująco prowadzone zajęcia."

  • "Wszystkie zjęcia są absorbujące, dynamiczne i nasycone wieloma przykładami z naszego otoczenia. Część wartsztatowa została poświęcona ćwiczeniom praktycznym, które są na bieżąco korygowane przez prowadzącą, a także komentowane przez grupę, co umożliwia dynamiczną naukę i szlifowanie warsztatu przyszłego tłumacza. Ta część pozwala też uświadomić sobie, że gramatyka języka polskiego może jednak - ku naszemu zdziwieniu - okazać się skomplikowana.

    W drugiej części poznajemy, w jaki sposób powstaje wersja lektorska filmu i jak ważne jest jego opracowanie przed nagraniem, a sama wizyta w telewizji wciąga i tych, dla których jej powstawanie nigdy nie było istotne, gdyż dotychczas ważny był wyłacznie efekt końcowy."
    bilet 576228 1280
  • "Najbardziej jestem zadowolona ze spotkania z lektorem, to pozwoliło mi zobaczyć, jak m.in. wygląda nie tylko praca lektora, ale głównie tłumacza filmów. Nie jest on tylko niewidocznym elementem całego procesu tłumaczenia filmów, ale również często zdarza się, a przynajmniej zapamiętałam, że tak być powinno, że aktywni euczestniczy on w całym procesie, współpracując z lektorem i realizatorem."

  • "Jestem pod wrażeniem rzetelności, z jaką sprawdzane były teksty, ciągłe korekty (zmiany i uwagi podczas nagrania z lektorem), aby ostatecznie stworzyć wersję, która poziomem będzie odpowiadała temu, co spotykamy w kinie czy telewizji."

  • "Kurs ma bardzo dobrą strukturę, ma się poczucie, że jest się dobrze przygotowanym do zmierzenia się z filmem."

  • "Największe zalety kursu to: przejrzystość, praktyczne wskazówki, podana esencja pracy tłumacza, przyjemna atmosfera."

  • "Program kursu jest bardzo przemyślany i realizowany w małych grupach. Niewątpliwą zaletą kursu jest jego ukierunkowanie na praktyczne aspekty pracy tłumacza w tej branży. Prowadząca potrafi swietnie przekazać swoją olbrzymią wiedzę i podzielić się swoim wieloletnim doświadczeniem oraz udzielić pożytecznych wskazówek przydatnych później w praktyce. Bardzo ciekawe były także zajęcia w studiu nagrań, dzięki którym można szybko uświadomić sobie źródło potencjalnych trudności pojawiających się podczas nagrania, których to trudności można uniknąć. Bardzo praktyczne zajęcia o skondensowanej treści." Rekomendacja absolwentki Ewy Pogorzelskiej.

Jesteśmy partnerem WATCH DOCS

Tłumaczymy filmy na Międzynarodowy Festiwal Prawa Człowieka w Filmie. WATCH DOCS. - który odbywa się co roku w grudniu. O główną nagrodę walczą filmy dokumentalne z całego świata. Więcej informacji o festiwalu na stronie: http://www.watchdocs.pl/

 

  

 Polecamy nasze publikacje, w których omówione są tłumaczenia audiowizualne i audiodeskrypcja: 

"Tłumaczenia filmowe w praktyce"
"Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego" to lektury obowiązkowe podczas 
Kursu tłumaczenia filmów (Kursu przekładu audiowizualnego) 
 

Ucz się z FORTIMA Akademia Filmowego Słowa!

 

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www