FORTIMA Akademia filmowego Słowa 

Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych.
My też... KOCHAMY KINO!

Kurs tłumaczenia filmów (Kurs przekładu audiowizualnego) - prowadzony metodą e-learningu trwa 6 tygodni, przybliża zagadnienia opracowania wersji polskiej do zagranicznego dzieła filmowego. Kurs skierowany jest do osób, które - z różnych względów - nie mogą uczestniczyć w kursie stacjonarnym. Każdy z uczestników pracuje na filmach w wybranej wersji językowej. Początkowo kurs był skierowany do tłumaczy anglojęzycznych, ale teraz wachlarz języków jest szerszy, choć z wiadomych względów jest on ograniczony. Dlatego zawsze prosimy o skierowanie do nas zapytania w tej sprawie.  

 elizabeth taylor 67743 1280

Kurs prowadzi Grażyna Adamowicz-Grzyb, tłumacz audiowizualny, redaktor filmowy, wykładowca, autorka m.in. publikacji: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Audiodeskrypcja. Pierwsze kroki..., a także edukacyjnych rymowanek dla dzieci o filmie i telewizji, m.in.: Filmowe rymowanki, Operowe i baletowe rymowanki, Telewizyjne i radiowe rymowanki. Członek Stowarzyszenia ZAIKS i Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW.

 

Każda lekcja zawiera następujące elementy:

1. literatura do przeczytania (obowiązkowa),

2. pytania podsumowujące omówiony materiał i ułatwiające powtórkę,

3. zadanie do wykonania w domu, 

4. literatura dodatkowa (artykuły, prezentacje, filmy, wywiady z tłumaczami audiowizualnymi, lektorami filmowymi itp.).

 

Pracujemy na podstawie książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce" - metodą e-learningu, lekcje są wysyłane raz w tygodniu. Uczestnicy wykonują prace domowe w dogodnym dla nich czasie i (przed otrzymaniem kolejnej lekcji) przesyłają je do oceny.

 

Prace domowe uczestników kursu poddawane są wnikliwej adiustacji, uwagi po adiustacji przesyłane są każdemu uczestnikowi oddzielnie. Uczestnik - oprócz lekcji - otrzymuje informacje na temat programów do odtwarzania plików filmowych i wymaganych kodeków, na temat programów automatyzujących pracę tłumacza audiowizualnego, ponadto otrzymuje artykuły lub linki do publikacji związanych z tematyką zajęć. Ma też możliwość korzystania z indywidualnych konsultacji z wykładowcą.

 

Kurs tłumaczenia filmów umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych, właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.

Sztuka pisania jest sztuką skracania,
a zwięzłość jest siostrą talentu. (Antoni Czechow)

Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych.

  

Dodatkowo zapraszamy na warsztaty w TVP, podczas których uczestnicy naszych kursów poznają telewizję z innej perspektywy, czyli: redaktora i tłumacza. Dowiadują się, jak tłumacz telewizyjny pracował dawniej, a jak odbywa się to dzisiaj.

 

METODA PRACY PODCZAS KURSU:

Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (przygotowanie wersji lektorskiej) do najtrudniejszych (przekład piosenki z wykorzystaniem programu do tworzenia napisów).

 

Tematyka zajęć:

  1. Wstęp do przekładu audiowizualnego, tłumaczenie tytułów                                         KURS TLUMACZENIA FILMOW OK
  2. Zasady redagowania tekstu (skracanie, pomijanie, parafraza itp.) 
  3. Opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu wybranego filmu
  4. Przygotowanie tekstu do nagrania w studiu (oraz adiustacja filmu)
  5. Poprawność językowa
  6. Napisy - redagowanie, formatowanie, rola tzw. wizytówek w filmie dokumentalnym, programy do tworzenia napisów
  7. Tłumaczenie piosenki. Prawa autorskie
    Test końcowy.
    PODSUMOWANIE i wysłanie Zaświadczeń o ukończeniu kursu 

Warunkiem zaliczenia kursu jest przesłanie 70% prac domowych oraz przesłanie Testu zaliczeniowego. Absolwenci otrzymują Zaświadczenie o ukończeniu kursu.

Kolejny termin:  ustalany po sformowaniu grupy 

Cena kursu: 1630 zł (wraz z książką "Tłumaczenia filmowe w praktyce")

Zapraszamy!


Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie;
rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs. 

Opinie uczestników o kursie:

  •  

  • Kurs BARDZO mi się podobał. Dużo się dowiedziałam, nauczyłam. Bardzo pomocne były też Pani komentarze (ich forma, umiejscowienie, kolor czcionki - bardzo mi się to podobało :)). Pomysł ze „skondensowaną” formą materiałów do każdej lekcji to też super sprawa. No i sama prezentacja - uporządkowana, przejrzysta, treściwa - naprawdę bardzo profesjonalne. Aż żałuję, że nie mogłam uczestniczyć w kursie stacjonarnym. [Angelika K., III 2018]  

  • Jestem bardzo zadowolona z kursu, nigdy nie zdobyłabym tylu cennych informacji i wskazówek ucząc się samodzielnie z podręcznika, który bardzo przyda się w praktyce jako "ściąga" do sprawdzenia, czy zadanie zostało wykonane zgodnie z zasadami. Zawarte są w nim wszystkie potrzebne informacje, zwłaszcza techniczne, które przecież dość łatwo zapomnieć. Najbardziej pomocna była prowadząca kurs. Dzięki jej profesjonalnemu podejściu, rzetelnym i wyczerpującym uwagom oraz wskazówkom do zadań domowych każde kolejne zadanie mogłam wykonać coraz lepiej. Polecam kurs wszystkim zainteresowanym. [Magdalena K., XII 2017 r.]

     

  • Kurs był bardzo interesujący i w ciekawy sposób przybliżył fascynującą i trudną pracę tłumacza audiowizualnego. Dostarczył mi wielu ciekawych informacji nie tylko z dziedziny przekładu, ale też z zakresu filmoznawstwa, mediów i poprawnej polszczyzny. Umożliwił mi poznanie w praktyce zadań, jakie stoją przed adiustatorem, autorem wersji lektorskiej lub napisowej tłumaczenia. Poznałam zasady działania programu do tworzenia napisów do filmu. [opinia z anonimowej ankiety]

  • Jestem pod wrażeniem solidności Pani Grażyny w poprawianiu zadań domowych i jej wiedzy merytorycznej. Dostałam wyczerpującą odpowiedź na każde zadane pytanie. [Ilona K.]


    theater 4783908 1920

  • (...) Zadania domowe były bardzo rozwijające, a filmy, które opracowaliśmy niezmiernie ciekawe. (...) Materiały ułożone są w sposób przejrzysty, więc odnalezienie odpowiednich informacji nie stanowiło problemu.

    Moim zdaniem szkolenie dopracowane jest w każdym szczególe. Jest interesujące od pierwszej do ostatniej lekcji. Komentarze do każdej pracy domowej motywują do rozwoju (podziwiam dogłębny sposób sprawdzania prac domowych, żaden błąd się nie zostanie przeoczony – to jest ogromny wkład pracy ze strony prowadzącego i „kopniak motywacyjny” dla uczestnika) [Magdalena H.]

  • Kurs był bardzo interesujący, dowiedziałam się wielu rzeczy o przekładzie audiowizualnym, z których nie zdawałam sobie wcześniej sprawy, a które są niezbędne, aby poprawnie wykonywać opracowania różnych wersji językowych filmów, programów TV itp.

    Materiały i zadania były bardzo dobrze przygotowane, a uwagi do wszystkich wykonanych zadań bardzo pomocne – można było dostrzec swoje błędy i skorygować je w kolejnych zadaniach. (…) Książka jest świetnym źródłem informacji, do którego na pewno można wracać za każdym razem, gdy napotka się jakiś konkretny problem. [Martyna S.]

  • Kurs był dla mnie bardzo interesujący i myślę, że pozwolił mi nabyć nowe umiejętności zwłaszcza w kwestii pracy z tworzeniem napisów. (…) Forma prowadzenia kursu bardzo mi odpowiadała, a wszystkie materiały bardzo mi się przydały i z pewnością będę z nich jeszcze korzystać. [Paulina M.]

  • Dziękuję za przeprowadzenie ciekawego kursu. [Jadwiga S.]

  • Za każdym razem dostawałam cenne uwagi po sprawdzeniu zadań domowych przez panią prowadzącą i materiały szkoleniowe (podręcznik i dodatkowe lektury) były interesujące. [Natalia P.]

  • (…) Możliwość zastosowania teorii w praktyce podczas wykonywania zadań oraz informacja zwrotna pozwoliły zrozumieć, na co powinnam zwracać uwagę podczas tłumaczenia tekstów. (…) Materiały były przedstawione w dostępny i zrozumiały sposób. [Agata S.]

Ucz się z FORTIMA Akademia Filmowego Słowa,
zapisz się na Kurs tłumaczenia filmów!

 

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www