FORTIMA Akademia filmowego Słowa
Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych.
My też... KOCHAMY KINO!
Kurs tłumaczenia filmów (Kurs przekładu audiowizualnego) - prowadzony metodą e-learningu trwa 6 tygodni, przybliża zagadnienia opracowania wersji polskiej do zagranicznego dzieła filmowego. Kurs skierowany jest do osób, które - z różnych względów - nie mogą uczestniczyć w kursie stacjonarnym. Każdy z uczestników pracuje na filmach w wybranej wersji językowej. Początkowo kurs był skierowany do tłumaczy anglojęzycznych, ale teraz wachlarz języków jest szerszy, choć z wiadomych względów jest on ograniczony. Dlatego zawsze prosimy o skierowanie do nas zapytania w tej sprawie.
Kurs prowadzi Grażyna Adamowicz-Grzyb, tłumacz audiowizualny, redaktor filmowy, wykładowca, autorka m.in. publikacji: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Audiodeskrypcja. Pierwsze kroki..., a także edukacyjnych rymowanek dla dzieci o filmie i telewizji, m.in.: Filmowe rymowanki, Operowe i baletowe rymowanki, Telewizyjne i radiowe rymowanki. Członek Stowarzyszenia ZAIKS i Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW.
Każda lekcja zawiera następujące elementy:
1. literatura do przeczytania (obowiązkowa),
2. pytania podsumowujące omówiony materiał i ułatwiające powtórkę,
3. zadanie do wykonania w domu,
4. literatura dodatkowa (artykuły, prezentacje, filmy, wywiady z tłumaczami audiowizualnymi, lektorami filmowymi itp.).
Pracujemy na podstawie książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce" - metodą e-learningu, lekcje są wysyłane raz w tygodniu. Uczestnicy wykonują prace domowe w dogodnym dla nich czasie i (przed otrzymaniem kolejnej lekcji) przesyłają je do oceny.
Prace domowe uczestników kursu poddawane są wnikliwej adiustacji, uwagi po adiustacji przesyłane są każdemu uczestnikowi oddzielnie. Uczestnik - oprócz lekcji - otrzymuje informacje na temat programów do odtwarzania plików filmowych i wymaganych kodeków, na temat programów automatyzujących pracę tłumacza audiowizualnego, ponadto otrzymuje artykuły lub linki do publikacji związanych z tematyką zajęć. Ma też możliwość korzystania z indywidualnych konsultacji z wykładowcą.
Kurs tłumaczenia filmów umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych, właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.
Sztuka pisania jest sztuką skracania,
a zwięzłość jest siostrą talentu. (Antoni Czechow)
Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych.
Dodatkowo zapraszamy na warsztaty w TVP, podczas których uczestnicy naszych kursów poznają telewizję z innej perspektywy, czyli: redaktora i tłumacza. Dowiadują się, jak tłumacz telewizyjny pracował dawniej, a jak odbywa się to dzisiaj.
METODA PRACY PODCZAS KURSU:
Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (przygotowanie wersji lektorskiej) do najtrudniejszych (przekład piosenki z wykorzystaniem programu do tworzenia napisów).
Tematyka zajęć:
- Wstęp do przekładu audiowizualnego, tłumaczenie tytułów
- Zasady redagowania tekstu (skracanie, pomijanie, parafraza itp.)
- Opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu wybranego filmu
- Przygotowanie tekstu do nagrania w studiu (oraz adiustacja filmu)
- Poprawność językowa
- Napisy - redagowanie, formatowanie, rola tzw. wizytówek w filmie dokumentalnym, programy do tworzenia napisów
- Tłumaczenie piosenki. Prawa autorskie
Test końcowy.
PODSUMOWANIE i wysłanie Zaświadczeń o ukończeniu kursu
Warunkiem zaliczenia kursu jest przesłanie 70% prac domowych oraz przesłanie Testu zaliczeniowego. Absolwenci otrzymują Zaświadczenie o ukończeniu kursu.
Kolejny termin: ustalany po sformowaniu grupy
Cena kursu: 1630 zł (wraz z książką "Tłumaczenia filmowe w praktyce")
Zapraszamy!
Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie;
rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs.
Opinie uczestników o kursie:
- Kurs BARDZO mi się podobał. Dużo się dowiedziałam, nauczyłam. Bardzo pomocne były też Pani komentarze (ich forma, umiejscowienie, kolor czcionki - bardzo mi się to podobało :)). Pomysł ze „skondensowaną” formą materiałów do każdej lekcji to też super sprawa. No i sama prezentacja - uporządkowana, przejrzysta, treściwa - naprawdę bardzo profesjonalne. Aż żałuję, że nie mogłam uczestniczyć w kursie stacjonarnym. [Angelika K., III 2018]
- Jestem bardzo zadowolona z kursu, nigdy nie zdobyłabym tylu cennych informacji i wskazówek ucząc się samodzielnie z podręcznika, który bardzo przyda się w praktyce jako "ściąga" do sprawdzenia, czy zadanie zostało wykonane zgodnie z zasadami. Zawarte są w nim wszystkie potrzebne informacje, zwłaszcza techniczne, które przecież dość łatwo zapomnieć. Najbardziej pomocna była prowadząca kurs. Dzięki jej profesjonalnemu podejściu, rzetelnym i wyczerpującym uwagom oraz wskazówkom do zadań domowych każde kolejne zadanie mogłam wykonać coraz lepiej. Polecam kurs wszystkim zainteresowanym. [Magdalena K., XII 2017 r.]
- Kurs był bardzo interesujący i w ciekawy sposób przybliżył fascynującą i trudną pracę tłumacza audiowizualnego. Dostarczył mi wielu ciekawych informacji nie tylko z dziedziny przekładu, ale też z zakresu filmoznawstwa, mediów i poprawnej polszczyzny. Umożliwił mi poznanie w praktyce zadań, jakie stoją przed adiustatorem, autorem wersji lektorskiej lub napisowej tłumaczenia. Poznałam zasady działania programu do tworzenia napisów do filmu. [opinia z anonimowej ankiety]
- Jestem pod wrażeniem solidności Pani Grażyny w poprawianiu zadań domowych i jej wiedzy merytorycznej. Dostałam wyczerpującą odpowiedź na każde zadane pytanie. [Ilona K.]
- (...) Zadania domowe były bardzo rozwijające, a filmy, które opracowaliśmy niezmiernie ciekawe. (...) Materiały ułożone są w sposób przejrzysty, więc odnalezienie odpowiednich informacji nie stanowiło problemu.
Moim zdaniem szkolenie dopracowane jest w każdym szczególe. Jest interesujące od pierwszej do ostatniej lekcji. Komentarze do każdej pracy domowej motywują do rozwoju (podziwiam dogłębny sposób sprawdzania prac domowych, żaden błąd się nie zostanie przeoczony – to jest ogromny wkład pracy ze strony prowadzącego i „kopniak motywacyjny” dla uczestnika) [Magdalena H.] - Kurs był bardzo interesujący, dowiedziałam się wielu rzeczy o przekładzie audiowizualnym, z których nie zdawałam sobie wcześniej sprawy, a które są niezbędne, aby poprawnie wykonywać opracowania różnych wersji językowych filmów, programów TV itp.
Materiały i zadania były bardzo dobrze przygotowane, a uwagi do wszystkich wykonanych zadań bardzo pomocne – można było dostrzec swoje błędy i skorygować je w kolejnych zadaniach. (…) Książka jest świetnym źródłem informacji, do którego na pewno można wracać za każdym razem, gdy napotka się jakiś konkretny problem. [Martyna S.] - Kurs był dla mnie bardzo interesujący i myślę, że pozwolił mi nabyć nowe umiejętności zwłaszcza w kwestii pracy z tworzeniem napisów. (…) Forma prowadzenia kursu bardzo mi odpowiadała, a wszystkie materiały bardzo mi się przydały i z pewnością będę z nich jeszcze korzystać. [Paulina M.]
- Dziękuję za przeprowadzenie ciekawego kursu. [Jadwiga S.]
- Za każdym razem dostawałam cenne uwagi po sprawdzeniu zadań domowych przez panią prowadzącą i materiały szkoleniowe (podręcznik i dodatkowe lektury) były interesujące. [Natalia P.]
- (…) Możliwość zastosowania teorii w praktyce podczas wykonywania zadań oraz informacja zwrotna pozwoliły zrozumieć, na co powinnam zwracać uwagę podczas tłumaczenia tekstów. (…) Materiały były przedstawione w dostępny i zrozumiały sposób. [Agata S.]
Ucz się z FORTIMA Akademia Filmowego Słowa,
zapisz się na Kurs tłumaczenia filmów!