RESUME ("Tłumaczenia filmowe w praktyce" - Grażyna Adamowicz-Grzyb), FORTIMA - 2013

"Film Translation in Practice" aims to systematically present the knowledge passed down by word of mouth from generation to generation of film translators.

 

The author, herself an audio-visual translator with many years’ experience working for Polish Public Television (TVP), provides a hands-on, easy-to-follow introduction to all aspects of film translation, from commissioning to the moment the finished product appears on screen.

 

The first part of the book describes the different types of film translation most popular in Poland (voiceover and subtitles), the basic techniques and rules for text editing, and the various stages of translation (including the crucial role of proofreading). The issues addressed include preparation for studio recording, voiceover recording, cooperation with voiceover artists, and the preparation of subtitles and their synchronisation with images. With respect to these last aspects, the reader will also find a description of EdList, a Polish subtitling program specifically developed with film translators in mind.

 

Presentation of the translation process ends with a short discussion of dubbing and a more in-depth treatment of audio description (AD), a method new to Poland but an increasingly popular way of adapting films to the needs of blind and visually impaired people. There is also a chapter about subtitling for the deaf and hard of hearing.

 

The remaining part of the book focuses on a range of difficult situations which translators may encounter over the course of their work. Among the issues addressed are song translation and an active approach to music in film, matching translation language to target audiences, and last but not least translators’ rights and the organisations that protect their interests.

 

Most of the examples used to illustrate the applicable techniques and potential problems come from films, documentaries, TV programs and newspaper articles and from films presented during the WATCH DOCS – Human Rights in Film festival, organised in Warsaw by the Helsinki Foundation for Human Rights. Some of the examples were developed specifically for the purposes of this book. "Film Translation in Practice" weaves together information from many relevant areas: translation, film studies, media jargon and copyright law.

 

Most of the topics are described from the perspective of a TV translator, or rather that of a film translator working for many years as an editor for public television. The advantage of this work is that it not only presents translation techniques, but also the reality of working in the field. It should also provide novice translators with a good knowledge of specialist vocabulary, allowing for a quick and smooth entry into this challenging profession.

 

It is the author’s hope that this book will help readers realise that the art of audio-visual translation is not as straightforward as it might seem at first glance.

 

It should also illustrate the fact that that an up-to-date translator working for the television or film industry is often a one-man band, proficient not only in translation, but also with an understanding of the media industry and familiarity with the latest technologies used in the translation process (e.g. subtitling programs, recording equipment). Translators should also be able to take up various roles as the need arises. They should be linguists whenever they need to deal with the intricacies of slang spoken by characters; poets when translating songs; and experts in voice instruction during voiceover recording.

 

Audio-visual translation might not be as easy as it seems, but this book may just provide aspiring translators with the necessary information to make a start in their chosen careers – the rest is just practice, practice, practice...

[tłum. Mateusz Tokarski, Sean Gibson]

 

Краткое содержание (Резюме)

"Киноперевод в практике" – это публикация, целью которой является популяризация знаний на тему процесса аудиовизуального перевода и профессии аудиовизуального переводчика с практической точки зрения.

 

В первых главах автор представил самые популярные виды киноперевода в Польше (войсовер или закадровый перевод, субтитрирование), основные техники и принципы редактирования текста, а также этапы процесса работы над кинематографическим произведением (в том числе такой важный этап, как внесение правок). Автор дает ответ на следующие вопросы: как подготовиться к аудиозаписи, как осуществляется запись войсовера, каковы принципы работы с диктором в студии, а также, как составлять субтитры к фильмам и как синхронизировать субтитры с фильмом.

 

В публикации представлена также польская программа для осуществления синхронизации субтитров – EdList, созданная специально для переводчиков. Кратко представлено дублирование, a более подробно метод, являющийся новшеством в Польше, но пользующийся все большей популярностью – тифлокомментирование (аудиодескрипция), т.е. вариант фильма для незрячих и слабовидящих. В книге есть также глава, посвященная субтитрам для неслышащих и слабослышащих.

 

В очередных главах обговаривается множество затруднительных ситуаций, с которыми переводчик может столкнуться в своей ежедневной работе. Публикация содержит различные полезные информации, в т.ч. касающиеся перевода песен, активного подхода переводчика к музыке в фильме, последствий несоответствия языкового стиля возрастной категории зрителей.

 

Автор показывает путь, который проходит кинематографическое произведение с момента покупки до выхода на экран, при чем подчеркивается существенный вклад аудиовизуального переводчика в окончательный вид произведения, а также его ответственность за качество. В книге затрагивается тема авторских прав, а также ассоциаций, защищающих авторские интересы. Кроме того публикация знакомит читателя с языковыми особенностями кинематографической среды, что должно облегчить молодым переводчикам удачный старт и дальнейшую деятельность в этой профессии. Большинство аспектов описывается с точки зрения переводчика, занимающегося телевизионным переводом, а точнее: кинопереводчика, работающего для телевидения. При этом рассматривается не только редактирование текста, но также технические аспекты. Цитаты, приводимые в книге, зачерпнуты из художественных и документальных фильмов, из телевизионных программ и прессы, а также из фильмов, презентируемых на Международном кинофестивале WATCH DOCS – Права человека в фильме, который организуется в Варшаве Хельсинкским фондом по правам человека. Некоторые примеры были разработаны специально для нужд этой книги.

 

"Киноперевод в практике" это попытка систематизировать то, что очередные поколения старших кинопереводчиков польского телевидения в устном виде передают в течение многих лет своим начинающим коллегам. Есть здесь также наблюдения, умозаключения автора, истекающие из анализа сотен фильмов во время кинофестивалей и кинообзоров. В настоящей книге собран опыт из самых разных областей: перевода, киноискусства, языка средств массовой информации и авторского права. Быть может, это позволит читателю осознать, что перевод аудиовизуальных произведений является более сложным процессом, чем может казаться на первый взгляд. Книга также убедит, что современный переводчик кино- и телефильмов

 

в своей ежедневной работе – наподобие музыканта-мультиинструменталиста – обладает множеством самых разнообразных умений. Он не только искусен в области перевода, а умеет также – используя современную технологию – профессионально подготовить версию для войсовера, субтитры или же перевод песни; знает основы правильной эмиссии голоса, закулисную жизнь кинематографа и телевидения, современные техники звукозаписи, а также языковые нормы и правила.

 

Переводить фильмы – не так просто, как может казаться, но автор надеется, что книга Киноперевод в практике поможет соответствующим образом подготовиться к этому занятию, а остальное – это практика, практика, практика.

[tłum. Natalia Bucholska]

 

 

 

 

 

 

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa 2008 - 2017. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www

Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję